Nehodí sa? Žiadny problém! U nás môžete do 30 dní vrátiť
S darčekovým poukazom nešliapnete vedľa. Obdarovaný si za darčekový poukaz môže vybrať čokoľvek z našej ponuky.
30 dní na vrátenie tovaru
Aufgrund eines regelrechten Booms auf dem Markt der Literatur für Kinder muss sich auch die Übersetzungswissenschaft speziell mit dem Übersetzen für diesen neuen Rezipienten auseinandersetzen. Kinderliterarisches Übersetzen unterscheidet sich vom Übersetzen von Erwachsenenliteratur. Von zentraler Bedeutung ist hierbei die Frage, welche spezifischen Anpassungen vorgenommen werden müssen, um eine kindgerechte Übersetzung anzufertigen. Deshalb setzt sich die Autorin zunächst mit dem Adressaten auseinander, analysiert sein Weltwissen und seine Sprache, denn erst dann kann ein adressatengerechter und funktionsäquivalenter Text entstehen. Darauf aufbauend verdeutlicht die Autorin am polnischen Original von Jan Brzechwa "Akademia Pana Kleksa" und der deutschen Übersetzung von Curt Pradow "Die Akademie des Meisters Klex" mit welchen Übersetzungsproblemen der Übersetzer dieser Literatur konfrontiert wurde und wie er sie durch konkrete in der Theorie bestehende Übersetzungsverfahren verwirklichte. Das Buch richtet sich an alle angehenden Übersetzer und an all die, die sich einen Einblick in "die Welt der Translation" verschaffen möchten.